Гамлет называет Полония словом, слэнговое
значение которого — "сутенер". В рамках
традиционной интерпретации "Гамлета"
шекспироведение объясняет этот феномен
ошибкой Гамлета — т.е., Шекспира.

Альфред Барков

Небрежность Шекспира или ошибка Гамлета:
Полоний — "сутенер"?

К меню

Добрый день,

Хочу получить справку по поводу слова fishmonger.

Все (!) словари (и Оксфордский) дают только "торговец рыбой".
Откуда Вы взяли "сутенер"?

Это сильный довод для Вашей гипотезы, но он пока висит в воздухе.
Спасибо.

В. Потемкин

Иркутск, 15 июля 2001 г.


Глубокоуважаемый господин Потемкин,
спасибо за интересный вопрос, а также за скрупулезное отношение к моему тексту.

По Вашему вопросу сообщаю следующее.

В подробно комментированном издании "Гамлета" (1992 г.) проф. A.N. Jefares (University of Stirling) по интересующему Вас слову сообщает (даю в переводе):

"a fishmonger. По поводу выбора Гамлетом этого слова выдвигаются различные объяснения. Оно может иметь слэнговое значение "сутенер" (мужчина, занимающися продажей женщин в аморальных целях). Другие считают, что Полоний "выуживает" секрет Гамлета (но в таком случае слово было бы fisherman, a не fishmonger). Разумеется, вполне возможно, что, насмехаясь над Полонием, которого он не любит, Гамлет употребил первое попавшееся слово, которое ему пришло в голову."

От себя отмечу, что последнее утверждение профессора необоснованно: через несколько строк это слово дублируется Шекспиром, вложившим его в уста самого Полония. Значит, не случайность, раз сам Шекспир приглашает читателя обратить на него внимание. К меню

Примечательно, что профессор Джеферс ни в коем случае не является сторонником того, что Вы называете "моей" гипотезой. Поэтому его справка является тем более ценной, поскольку она беспристрастна. Думаю, что в Сети Вы сможете найти словарь слэнга, в котором есть и это значение. Во всяком случае, оно "интернационально" и широко распространено. Во Франции, например, слово pecher едва ли не чаще употребляется в его скабрезном значении, чем в прямом ("ловить рыбу").

Далее Вы пишете:

"Это сильный довод для Вашей гипотезы, но он пока висит в воздухе"

Должен отметить, господин Потемкин, что этот "довод" как раз-то и не сильный, поскольку он не используется в доказательстве. Действительно сильными являются содержащиеся в тексте факты:

— урезали обряд похорон девственницы;

— исполнение Офелией перед смертью песенок, которые исполняют только брюхатые девицы.

Я не могу отнести это даже к "доказательству", поскольку это — факты, которые в доказательстве не нуждаются. Это — реалии текста, которые опровергнуть невозможно. Кстати, с учетом именно этих и других подобных моментов, "моей гипотезы" как таковой не существует, поскольку речь идет о фактах. Да и не может быть никакой гипотезы там, где нужно просто взять и внимательно прочитать текст.

Еще раз спасибо: Вы — один из немногих, перепроверяющих так скрупулезно. А это радует.. К меню

18 июля 2001 г.

Дополнение

Глубокоуважаемый Ниаз Нодарович,

<...> в июне мы обменялись с Вами посланиями, Вы поставили очень интересные вопросы по "Гамлету". В частности:

... И о характере Офелии я тоже догадался, рассмотрев, например, три образа: торговец рыбой, Иеффай и дочь хлебника. Все описывают одну и ту же ситуацию (сутенер и проститутка; отец, который принес в жертву любимую дочь; грешная дочь — безвинный праведник — сострадательный отец), но показанную в разных аспектах или с разных точек зрения...

Очень прошу Вас, Ниаз Нодарович, осветить этот вопрос более подробно, чтобы я мог дополнить ответ...

1 августа 2002 г. К меню

Уважаемый Альфред Николаевич!

Спешу ответить на вашу просьбу относительно моих размышлений о трех образах, встречающихся в речах "безумного" Гамлета и Офелии.

1. Fishmonger — торговец рыбой.(2.2.174) Практически в любой книге, которая как-то комментирует это слово, так или иначе упоминается такое его значение (особенно в елизаветинском английском), как сутенер. Например, в York Notes on Shakespeare читаем:

fishmonger: ... The term 'fishmonger' was sometimes applied to a man who benefited from the earnings of prostitutes...

Есть достаточные основания трактовать это слово именно в этом его значении. Например, слова Полония Офелии: "Ты стоишь подороже" и постоянное, начиная со второго акта, отношение Гамлета к Офелии как к порочной женщине. Основное же значение не дает ничего, кроме наивного предположения, что Шекспир просто выбрал первое попавшееся слово, чтобы показать "сумасшествие" Гамлета.

Таким образом, Гамлет намекает на какие-то события, в которых Полоний "торгует" Офелией ради своей наживы (или просто ради своих целей).

2. Гамлет называет Полония Иеффаем (Jephtha — 2.2.402). Образ этот библейский. Напоминает нам об Иеффае, который перед битвой с аммонитами попросил Бога о победе, взамен пообещав пожертвовать первое, что (или кого) встретит у своего дома. Первой он встретил свою горячо любимую дочь. Иеффай пожертвовал свою дочь Богу, согласно своей клятве. (Книга судей, 11.30-40) Теперь у нас образ отца, который пожертвовал своей дочерью ради достижения своих целей. (Видится перспективным тщательней разобрать этот их диалог. Он поет Полонию интересную песню, а что следует из нее, должна была сказать ему "первая строфа этой благочестивой песни". Если бы можно было отыскать где-нибудь эту песню целиком...) К меню

3. Третий образ дает нам уже по-настоящему безумная Офелия. Дочь хлебника, превращенная в сову за то, что когда Христос попросил кусок хлеба у ее отца и тот собирался дать, отругала его и заставила дать только очень маленький кусочек. Офелия видит сходство в своей трансформации с превращением дочери хлебника. У нас теперь есть грешная дочь, праведник и сострадательный отец.

Видится возможным, что все три образа описывают одну и ту же ситуацию, но увиденную разными людьми и под разными углами. Ясно, что Офелия была "предложена" Полонием какому-то высокопоставленному лицу (и этот человек не Гамлет), для реализации своих целей, была "использована" этим лицом, и при этом не догадывалась о роли Полония в этой ситуации, считая виноватой себя и своего соблазнителя. Потому-то Полоний и запретил ей контакты с Гамлетом. И можно предположить, что по приказу этого лица она и была убита (наличие многочисленных деталей ее смерти говорит о том, что был по крайней мере свидетель, который мог бы ее спасти. Детали смерти принесла Гертруда. И ничего не вызвало ее подозрений. А то, что Гамлет до этого назвал Короля "дорогой матерью" и объяснил, что муж и жена — единая плоть, говорит о том, что он догадался и о ее роли в ситуации).

С уважением,

Чолокава, Ниаз Нодарович

С-Петербург

1 августа 2002 г.

ngadag@mail.ru

© Н. Чолокава, 2002
К меню

— Большое спасибо, Ниаз Нодарович, за ценный материал. С Вашей явно легкой руки (тьфу-тьфу — чтоб не сглазить!) информационный сайт может постепенно превратиться в дискуссионный. В отношении чего возражать никак не могу. <...> Убедительная просьба: не оставляйте это дело на пол-пути, дайте полный текст вашего материала. Все остальное — перевод в формат HTML, расстановку в нужных местах явно видимых и скрытых от глаза (но не от поисковиков) ключевых слов, точную дозировку их количества, постановку на сайт, раскрутку на поисковых серверах России и всего мира — сделаю сам. И пусть будет в Интернете Ваш личный материал — в качестве почина. За которым — уверен — обязательно последуют и другие материалы. Главное — начать. По-моему, начало уже положено.

А.Б., 3 августа 2002 г.

К счастью, господин Чолокава, который поначалу скромно отнекивался (не специалист, дескать), все же нашел возможность откликнуться и на эту просьбу — см. текст его статьи Шекспир. «Гамлет». Какими образами оперируют безумные Гамлет и Офелия?, которая, как представляется, ставит не только достаточно жирную точку в якобы "частном" вопросе с "торговцем тухлой рыбкой", но и перспективную для проработки тему. Хотя, если по-честному, то даже один этот "частный вопрос" ставит не менее жирную точку на "традиционной" трактовке содержания "Гамлета". К меню

* * *

Еще одно подтверждение этой версии пришло из Иерусалима от Б.Л. Борухова — см. его реплику: Уильям Шекспир устами Гамлета: Офелия — проститутка

* * *

Со своей стороны, могу дополнить тему этой странички еще одним наблюдением.

В той же сцене беседы Гамлета с Полонием содержится убийственная характеристика Офелии. Заявив, что "в наше время" честных людей немного — разве что один из тысячи, Гамлет продолжает эту тему (что именно продолжает, свидетельствует переход For):

Hamlet

For if the sun breed maggots in a dead dog, being a

god kissing carrion, — Have you a daughter?
Polonius

I have, my lord
Hamlet

Let her not walk i' the sun: conception is a

blessing: but not as your daughter may conceive.

Friend, look to 't.

Гамлет

Поскольку, если солнце плодит червей в дохлой собаке,

будучи божеством, целующим падаль, — у вас есть

дочь?
Полоний

Есть, милорд.
Гамлет

Не позволяйте ей гулять на солнце: зачатие —

благословение, но не при тех обстоятельствах, при

каких может зачать ваша дочь.

Имейте это в виду, приятель.

Здесь — чисто шекспировская игра слов: conception означает не только "понимание, замысел", но и "зачатие"; проставленный в следующей строке соответствущий глагол conceive означает не только "осознать, задумывать что-то", но и "зачать, забеременеть". Какое из значений этих слов имеет в виду Гамлет, сомневаться не приходится: эта фраза логически продолжает тему падали, в которой от ласки солнца заводятся черви. Красноречивым является и переход с темы падали на Офелию — Шекспир изобразил возникновение у Гамлета прямой ассоциации: он обрывает незаконченную фразу и демонстративно переходит к вопросу о дочери Полония1. К меню

К тому же, если подставить в этот диалог "позитивные" значения слов conception и conceive, то получается полная бессмыслица. Настолько несуразная, что захотелось даже посмотреть, как наши переводчики Шекспира выпутались из этой ситуации в рамках неукоснительно соблюдаемой концепции прочтения "Гамлета", в соответствии с которой Офелию положено воспевать только как эталон девичьей непорочности. Во всяком случае, становится ясным, почему Аникст избегал комментировать это место, ссылаясь только на полторы сотни строк с непосредственным участием Офелии.

... Да, так как же все-таки с переводом? Посмотрел только Б. Пастернака:

Гамлет

Что и говорить, если даже такое божество, как солнце,

плодит червей, лаская лучами падаль...

Есть у вас дочь?
Полоний

Есть, милорд.
Гамлет

Не пускайте ее на солнце. Не зевайте, приятель.

Как можно видеть, не сумев перевести этот пассаж в "нормативном" плане, Пастернак счел возможным подправить Шекспира, выбросив из текста неуместное в рамках трактовки светлого образа Офелии сравнение ее Гамлетом с дохлой собакой, а также целое предложение, в котором устами самого Гамлета завершается развенчание этого "светлого образа": "Зачатие — благословение, но не при тех обстоятельствах, при каких может зачать ваша дочь."

... Оно и действительно — мало ли что мог написать какой-то Шекспир... Или сболтнуть Гамлет... К меню

... Нет, я вовсе не к тому, чтобы развенчать светлый образ именитого переводчика Шекспира. Наоборот — чтобы выразить свое удовлетворение тем обстоятельством, что Шекспира у нас не читают даже в переводах — Е. Черняева обрисовала этот аспект достаточно четко. Впрочем, стоит ли удивляться, если Шекспира не читают не только сами переводчики, но и такие корифеи шекспироведения, как А. Аникст?..

Примечание

1. Во втором прижизненном издании "Гамлета" (Q2-1604) Шекспир вложил в уста Гамлета еще более откровенный намек на беременность Офелии:

1222-3 Ham. Let her not walke i'th Sunne, conception is a blessing, 1223-4 But as your daughter may conceaue, friend looke to't.
(Гамлет: Не позволяйте ей гулять на солнце: зачатие — благословение, но, поскольку ваша дочь может забеременеть, будьте на чеку, приятель). (Возврат)

 

 

alfred@barkov.kiev.ua

Copyright © A. Barkov, 2002
Launched on July 28, 2002
Last updated: Nov. 22, 2002


Хостинг от uCoz