Уильям Шекспир: Гамлет заставляет
зрителя-читателя воспринимать
Офелию как проститутку

Уильям Шекспир устами Гамлета: Офелия — проститутка

Борис Борухов

wshakespeare@narod.ru

Здравствуйте, Альфред.

...Небольшая информация для вас. Может быть, пригодится. Один из ваших читателей спросил вас относительно слова "сутенер" в "Гамлете" и вы объяснили ему, что опираетесь на толкование одного из комментаторов. Не знаю, каким справочниками пользовался этот комментатор, но я тут случайно купил недавно фундаментальный словарь английского слэнга Джонатона Грина (Jonathon Green. Cassell's Dictionary of Slang. London, 2000), в котором прослеживается история слэнговых слов по эпохам, и на стр. 419 прочел там следующее:

Fishmonger — [17 century] a womanizer, a promiscuous man
Бабник и развратник — это, конечно, не совсем то же самое, что "сутенер". Впрочем, я не хочу ставить под сомнение интерпретацию вашего комментатора. Наверняка, он взял эту информацию не с потолка. Возможно, у слова в 17 веке было несколько слэнговых значений, и каждый словарь учитывает только часть из них. Но дело в том, что вообще неважно, в каком значении Гамлет употребил слово fishmonger.

Во-первых, сутенер ли, развратник ли — все равно это грубое оскорбление. И не удивительно, что Полоний так обижается и говорит, что Гамлет зашел слишком далеко.

А, во-вторых, если даже Гамлет имеет в виду совсем не "развратника" и не "сутенера", а "рыбника", это все равно ничего не меняет и является подтверждением вашей интерпретации. Только не прямо, а косвенно. Дело в том, что, как написано на той же странице словаря,

Fishmonger's daugther — [Late 16 century — early 17 century] a prostitute.
Таким образом, употребляя слово fishmonger (в любом его значении — развратник, сутенер или рыбник), Гамлет заставляет зрителя-читателя воспринимать Офелию как fishmonger's daugther, то есть, грубо говоря, как проститутку.

Если эта информация вам пригодится, буду рад.

Борис Борухов

4 ноября 2002

Copyright © Борис Борухов, 2002 (текст)

Большое спасибо, Борис Львович, за информацию, а также за любезное согласие на ее публикацию. Теперь "неожиданный" переход Гамлета к сравнению Офелии с дохлятиной, в которой заводятся черви, и к теме беременности дочери Полония воспринимается совсем логично. Правда, не для всех — Вы бы видели, как, оказывается, можно изворачиваться даже в такой, совсем очевидной ситуации.

Просто интересно, найдется ли теперь смельчак, который то ли с кафедры, то ли в публикации станет по-юношески отстаивать светлый образ непорочной Офелии... А вместе с ним — трактовку романа "Гамлет" Уильяма Шекспира в целом...

Бедные издательства... Бедные кафедры... Бедные студенты...

 

 

Copyright © A. Barkov, 2002
Launched on the WEB on Nov. 22, 2002

alfred@barkov.kiev.ua

Хостинг от uCoz