Шекспировский "Гамлет": наличие скрытого
смысла подчеркнуто Шекспиром даже путем
озвучивания персонажами имени Гамлета.

Эволюция текста, или Как Шекспир именовал Гамлета

Владимир Козырев

kozyreff@yandex.ru

Несколько слов о смысловой нагрузке имен
(вступление)

Ганс Гольбейн Младший, Лука Кранах Старший, Джордж Буш Младший — такие знакомые и привычные имена известных людей, вошедших в историю человечества. Имена привычные, но насколько понятны в них последние слова, особенно далеким потомкам? Произнося их, задумываемся ли мы над тем смыслом, который в них заложен? Обычно нет; и, если в случае с Джорджем Бушем понятно — все еще помнят его отца, тоже Джорджа, и тоже Президента, то вот почему Лука Кранах "старший", — для многих уже вопрос. Ну, старший и старший, фамилия такая. А если у литературного героя такая же проблема с именем? Например, у Гамлета-младшего? Случайно ли авторы выбирали имена для персонажей своих произведений? И всегда ли оставались верны этим именам в последующих редакциях, особенно если учесть, что далеко не каждый писатель удовлетворялся тем вариантом своего детища, который он отдавал в печать? Зачастую и после этого момента продолжалась работа по совершенствованию уже опубликованного текста, чтобы от издания к изданию он все более точно передавал идею автора, которую тот хотел донести до читателя. При этом, в отличие от искусства изобразительного, в литературе промежуточные варианты художественных произведений не исчезали бесследно после переработки, позволяя исследователю и по прошествии не только десятилетий, но и веков, как бы заглядывать через плечо автора, чтобы, проследив эволюцию текста, лучше понять его содержание. Особенно это ценно при изучении произведений, где подозревается наличие скрытого смысла, где дорого значение каждого слова, а иногда и буквы. А скрытого смысла предостаточно у многих литераторов, особенно у Шекспира.

С последним нам в этом отношении отчасти повезло. Хоть и не осталось после него ни одной рукописной строчки, но еще при жизни автора было несколько изданий его трагедий, которые в какой-то степени отличаются друг от друга. И вот анализ этих отличий позволяет сделать некоторые выводы о том, что в действительности хотел сказать читателю Великий Бард. Например, в таком бессмертном своем творении, как "THE Tragicall Historie of HAMLET Prince of Denmarke".

Считается, что "Гамлет" при жизни автора издавался три раза: в 1603 г. (Quarto-1), в 1604 г. (Second Quarto, или Quarto-2) и в 1623 г. (First Folio, или Folio-1). (Тексты всех этих изданий доступны в Интернете — см. адрес в конце статьи).

В короткой статье невозможно вскрыть и тщательно проанализировать все имеющиеся различия между названными изданиями, поэтому хотелось бы остановиться на тех из них, которые несут в себе, как представляется, информацию о скрытом смысле трагедии "Гамлет". Во избежание повторений, различия, ранее отмеченные другими исследователями, рассматриваться здесь не будут.

В первую очередь, хотелось бы отметить одну особенность текста Quarto-1, которая в последующих изданиях трагедии практически отсутствует, а именно — своеобразное употребление имени "Гамлет" другими персонажами пьесы.

I. Как Шекспир представил Гамлета читателю

Уже в самом начале трагедии обращает на себя внимание первое упоминание о главном герое. Озвучивается оно из уст Горацио в несколько странной форме, если опираться на привычные представления об этом произведении Шекспира :

(Scene TP2-пролог1)

Let vs impart what wee haue seene to night
Vnto yong H amlet::
Давайте передадим, все, что мы видели, младшему Гамлету...

Слово "young" в сочетании с именем трактуется словарем "Webster's New World Dictionary" как "младший из числа лиц, носящих это же имя". Следовательно, приведенная фраза как бы подсказывает нам, что Гамлет в замке не один, где-то рядом есть более старший персонаж с таким же именем. А может это небрежность автора? — Вряд ли. Эта фраза осталась без изменений во всех изданиях трагедии; следовательно, Шекспир придавал ей достаточно важное значение. Если же посмотреть, как другие персонажи называют принца Гамлета в его отсутствие, то вырисовывается любопытная картина. Вот, например, упоминание о Гамлете в разговоре Корамбиса ( так звали отца Офелии в Quarto-1) с королевой в ее покоях. Корамбис, вернувшийся к королеве от ее сына, которому передал просьбу матери, и знающий, что Гамлет идет следом за ним, предупреждает королеву (Акт 3 Сцена 3):

Cor. Madame, I heare yong Hamlet comming,
I'le shrowde my selfe behinde the Arras.
Мадам, я слышу, сюда идет младший Гамлет
Я спрячусь за портьерой.

Случайно ли Шекспир использовал и в этой ситуации словосочетание "младший Гамлет"? Ведь можно было сказать "Ваш сын", "Ваш сладкий сын" или нечто подобное из того, что произносит Король, обращаясь к пасынку. Но автор и здесь явно подчеркивает, что по этому коридору может пройти другой Гамлет, очевидно находящийся неподалеку. А мимо кого по пути к матери проходил в это время младший Гамлет, секрета не представляет.

В связи с приведенными примерами, конечно, уместно вспомнить Акт 4 Сцену 7 — разговор с могильщиком, смысл которого подробно рассмотрен Б. Боруховым в статье Шекспир устами могильщика: Гамлет — сын Фортинбраса:

Clowne Let me see, I euer since our last king Hamlet
Slew Fortenbrasse in combat, yong Hamlets father,
Hee that's mad.
Как видите, я (здесь) с тех пор, когда наш последний король Гамлет убил Фортинбраса в битве, отца младшего Гамлета. Того, что сошел с ума.
Вот и разъяснение, сделанное самим Шекспиром. Главный герой — "младший" постольку, поскольку по замку ходит старший Гамлет — король, отчим и дядя младшего Гамлета. Поэтому вопрос, почему использована формула "младший Гамлет", понятен.

Попутно хотелось бы обратить внимание ещё на два обстоятельства, связанные с именем Гамлета в тексте Quarto-1. Во-первых, в ходе анализа текста, обнаружилось, что в начале пьесы, а именно в сценах TP2 и 1.1, в ряде случаев имя младшего Гамлета пишется через пробел после первой буквы, хотя имя его отца, короля Гамлета, напечатано как обычно:

1. Let vs impart what wee haue seene to night
Vnto yong H amlet:: for vpon my life
This Spirite dumbe to vs will speake to him: [170]

(из уст Горацио)

 

2. Enter King, Queene, H amlet, Leartes, Corambis, and the two Ambassadors, with Attendants.

(ремарка)

 

And now princely Sonne Hamlet,

(из уст короля)

 

This shewes a louing care in you, Sonne Hamlet

(из уст короля)

 

3. Let not thy mother loose her praiers H amlet, [300]
Stay here with vs, go not to Wittenburg.

(Гертруда)

 

4. But the great Canon to the clowdes shall tell
The rowse the King shall drinke vnto Prince H amlet. [310]

(из уст короля)

 

5. Exeunt all but H amlet

(ремарка),

 

далее везде — просто Hamlet2. Любопытно, что как раз далее (три раза в сцене 1.1 и один раз — в сцене 1.4), встречается, хотя и перемежаясь с обычным, подобное же написание более часто упоминаемого Шекспиром имени Горацио.

Если бы не реплики короля, в которых два варианта написания имени Гамлета-младшего, то можно бы подумать, что это — намек на легенду об Амлете, тем более, что в таких случаях буква H везде подана прямым шрифтом, а amlet — курсивом.

Что это — опечатка? Или очередная загадка от Шекспира?

Во-вторых, как оказалось, первое упоминание в пьесе имени Гамлета с прилагательным "младший" приведено почти сразу после рассказа о битве Гамлета-старшего с Фортинбрассом. Последний тоже вполне может быть назван старшим, так как в этой же сцене упоминается его сын с таким же именем. И упомянут этот сын, конечно же, не иначе, как "младший Фортинбрас"! Который далее по ходу пьесы именуется везде просто Фортинбрасом, так как сранивать не с кем, отец давно погиб; Гамлета же продолжают называть с приставкой "младший". Довольно многозначительные параллели для тех, кто хочет понять, почему главный герой трагедии "младший" (Scene TP2-пролог):

...who as you know was by FortenBrasse of Norway...

...Now sir, yong Fortenbrasse...

...our valiant Hamlet,...

...Vnto yong H amlet...

Однако этими параллелями и формулой "младший Гамлет" Шекспир в Quarto-1 не ограничился. В некоторых диалогах действующие лица называют Гамлета и по-другому.

Например:(Акт 1 Сцена 5 — разговор Офелии с отцом):

Ofe. O my deare father, such a change in nature,

So great an alteration in a Prince,

Мой дорогой отец, такая перемена характера,

Такие огромные изменения у Принца

Отец в недоумении:
Cor. What what's the matter my Ofelia? [970] Что случилось, моя Офелия?
Офелия поясняет:
Of. O yong Prince Hamlet, the only floure of Denmark,

Hee is bereft of all the wealth he had,

О, младший принц Гамлет, единственный цвет Дании,
Он потерял все свое былое величие...

Но к чему такое уточнение про младшего принца? Его тоже можно расценить как еще одну подсказку о том, что в замке не только несколько Гамлетов, но и несколько Принцев с этим именем, иначе для чего нужно было подчеркивать, что речь идет о младшем принце?

Обратимся к следующему упоминанию главного героя другими персонажами пьесы.

Акт 2 Сцена 1 — Разговор отца Офелии с королевской четой о помешательстве Гамлета:

Cor ...but I haue found
The very depth of Hamlets lunacie.
Но я нашел
Самую глубину (причину) помешательства Гамлета...
Приведенная фраза максимально конкретна и без уточнений (младший или нет) — все в замке знают, кто на данный момент сошел с ума. Но в это время приходят послы и, после аудиенции, отец Офелии возвращается к прерванной теме:
Cor. Now my Lord, touching the yong Prince Hamlet,
Certaine it is that hee is madde: mad let vs grant him then:
Итак, Государь, относительно младшего принца Гамлета
Возможно, это оттого, что он помешался; помешательство позволяет нам тогда...
В этой ситуации, при возобновлении прерванной послами беседы, Корамбис уже вынужден сделать уточнение, о каком принце Гамлете он желает говорить, но такое уточнение логично только в том случае, если есть еще один персонаж с подобным именем (причем помимо Гамлета-старшего, который участвует в разговоре!), и отец Офелии хочет, чтобы его поняли правильно, которого принца он имеет в виду. Ну, а далее можно и не уточнять, так как весь разговор только о младшем Гамлете и о его, как полагает Корамбис, письме:
Cor. Now when I saw this letter, thus I bespake my maiden:
Lord Hamlet is a Prince out of your starre, [1170]
And one that is vnequall for your loue:
Итак, когда я обнаружил это письмо, я обратился к своей девице: Лорд Гамлет - принц не твоей судьбы, и он не ровня для твоей любви.

II. Остался ли принц Гамлет "младшим" в поздних изданиях трагедии

Что же произошло с выявленными формулами "младший Гамлет", "младший принц Гамлет" и "принц Гамлет" в последующих вариантах трагедии Quarto-2 и Folio-1? Первая исчезла из всех диалогов, кроме двух, которые Шекспир очевидно считал ключевыми — это первое упоминание имени Гамлета персонажем по имени Горацио и разговор с могильщиком. Вот как они представлены в Quarto-2 ( эти места в Folio-1 практически не отличаются от Quarto-2):

Q2 Scene TP2 (пролог):

Let vs impart what wee haue seene to night
Vnto yong H amlet::
Давайте передадим, все, что мы видели, младшему Гамлету...

Q2 Scene 4.7:

Clow. Of the dayes i'th yere I came too't that day that our king Hamlet ouercame Fortenbrasse. Я здесь (могильщиком) с того дня, когда наш последний король Гамлет преодолел Фортинбраса.
Ham. How long is that since? Как давно это было?
Clow. Cannot you tell that? euery foole can tell that, it was that very day that young Hamlet was borne: hee that is mad and sent into England. Неужели Вы не знаете? Каждый дурак знает, что это было в тот день, когда родился младший Гамлет; тот самый, что сошел с ума и сослан в Англию.

Формула "младший принц Гамлет" Шекспиром вообще исключена. По всей видимости, разбросанные по многим диалогам слова "младший Гамлет", "младший принц Гамлет" показались автору излишне прямолинейными в таком количестве, и он заменил их везде на почтительное Lord Hamlet, как и исключил слова могильшика о том, что младший Гамлет — это сын убитого Фортинбраса. Но зато и в Quarto-2, и в Folio-1 появились имена Клаудиус и Клаудио, которые вкупе с использованием в двух местах формулы young Hamlet внимательному читателю говорят даже больше, чем намек из Quarto-1 о возможном присутствии еще одного принца Гамлета.

А чем же компенсировано изъятие упомянутых слов могильщика? Если бы Шекспир посчитал их просто излишними, то тогда оборвалась бы родственная цепочка "Гамлет-Фортинбрас" и затруднился бы доступ к скрытой фабуле мениппеи. Но, оказывается, при доработке текста автор нашел более изящный ход. Он заключался в следующем. В Quarto-1 король упоминает двоих своих "коллег" — короля Норвегии и короля Англии, используя одну и ту же формулу "наш брат":

Scene 2.1

King Now Voltemar, what from our brother Norway? Итак, Вольтемар, что от нашего брата Норвежца?

Scene 3.4

And we haue sent by Rossencrast and Gilderstone,
Our letters to our deare brother of England
И мы послали с Россенкрастом и Гильдерстоном наши письма нашему дорогому брату Английскому.

Двукратное использование одного и того же словосочетания придает ему оттенок вежливого упоминания, но не более того. А вот в Quarto-2 и Folio-1 "брат Английский" уже не упоминается. И единственно наличествующий our brother Norway немедленно превращается в родственника. Вот такое небольшое изменение и восстанавливает все родственные связи, указывавшиеся в Quarto-1 более явным способом.

При рассмотрении родственных связей Гамлетов-Фортинбрасов неизбежно возникает вопрос об избыточности, нереальности одного из королей, существующего только во вставной пьесе. Рассматривая эволюцию текста трагедии, можно заметить, какими средствами Шекспир давал понять читателю, что по замку ходит Гамлет-старший, не травивший своего брата, а убивший его в поединке много лет назад. Одно из этих средств — использование слова "Last", рассмотренное А. Барковым в его книге "Гамлет": трагедия ошибок или трагическая судьба автора?" и в статье "Уильям Шекспир, "Гамлет" и вопросы литературоведения". Здесь следует отметить дополнительный и, как представляется, значительный штрих в использовании указанного слова. Дело в том, что первоначально, в Quarto-1, Шекспир использовал единственный раз слово "late" . Вот этот фрагмент:

Quarto-1, Scene TP2

Hor. Our late King, who as you know was by Forten
Brasse of Norway,
Thereto prickt on by a most emulous cause, dared to
The combate ...
Наш покойный (прежний) Король, который, как вы знаете, был Фортинбрассом Норвежцем, к тому же побуждаемым большим чувством соперничества, вызван на бой

В данном контексте слово "late", очевидно, следует понимать как "покойный", (хотя в словаре "Webster's New World Dictionary" это значение и стоит на последнем, пятом месте). Далее в тексте это слово нигде не встречается. Более того, при дальнейшей доработке текста оно и в приведенном выше монологе заменено Шекспиром на более двусмысленное "last":

Quarto 2 Scene TP2 (Folio-1, Scene 1.1)

Hora. ... our last King,
Whose image euen but now appear'd to vs,
Was as you knowe by Fortinbrasse of Norway,
Thereto prickt on by a most emulate pride
Dar'd to the combat.
...Наш последний король,
Чей образ только что нам явился,
Был, как вы знаете, Фортинбрасом Норвежским,
терзаемым к тому же неукротимой гордыней соперничества,
Вызван на бой...

Причина этой замены очевидна. В первом Quarto фраза "Our late King, who as you know was by Fortenbrasse of Norway" с ее однозначно "покойным" королем уравновешивалась другой, противоположной по смыслу фразой, вложенной в уста могильщика: "Let me see, I euer since our last king Hamlet slew Fortenbrasse in combat, yong Hamlets father", после прочтения которой становилось ясно, что Горацио соврал — король Гамлет до сих пор жив. Ключ к пониманию — это слова о том, чей сын принц Гамлет. Удалив этот ключ из более позднего текста, Шекспиру было необходимо и устранить однозначность слов Горацио, в противном случае эта однозначность заставляла бы невнимательного читателя думать, что Гамлет-старший умер действительно, а не во вставной пьесе. А слово "last", будучи более двусмысленным в данном контексте, дает намек, что Король не то "покойный", не то "последний". "Покойный" — во вставной пьесе, и "последний" — в реальности. Помимо прочего, это слово как бы сохраняет лицо рассказчика-Горацио, который старается избежать прямой лжи и прибегает к двусмысленности.

Приведенный перечень случаев использования имени Гамлета в третьем лице в тексте Quarto-1 не является исчерпывающим. Не были рассмотрены два диалога, которые не вписываются в разобранную выше схему, но, в совокупности с уже приведенными примерами применения формулы "младший принц Гамлет", свидетельствуют о наличии в замке двух принцев. Имеется в виду разговор Офелии с братом накануне его отъезда во Францию, а также последовавшая за ним беседа Офелии с отцом (Акт 1 Сцена 2):

Leart. My necessaries are inbarkt, I must aboord,
But ere I part, marke what I say to thee:
I see Prince Hamlet makes a shew of loue
Beware Ofelia, do not trust his vowes,
Мои вещи погружены, мне пора уходить
Но прежде запомни, что я хочу тебе сказать:
Я вижу, что принц Гамлет показывает знаки любви
Остерегись, Офелия, не верь его клятвам.

В этой реплике, и только в ней, Шекспир использовал формулу, отличную от вложенных им в уста других персонажей, как будто желая подчеркнуть этим, что брат Офелии говорит вовсе не о главном герое трагедии. Поэтому и в следующем за упомянутым диалоге Офелии с отцом ее ответ воспринимается как уклончивый и двусмысленный — ведь в других ситуациях она употребляла иные слова. Хотя, может быть она говорила отцу правду, да тот не понял?:

Cor. What i'st Ofelia he hath saide to you? О чем это он говорил с тобой?
Ofel. Somthing touching the prince Hamlet. Кое о чем, касающемся принца Гамлета.
Cor. Mary wel thought on, t'is giuen me to vnderstand,
That you haue bin too prodigall of your maiden presence
Vnto Prince Hamlet, if it be so
Пресвятая Богородица, это дало мне понять, Что ты была слишком расточительна в предоставлении своего девичьего общества Принцу Гамлету.

Изменился ли текст этой сцены в Quarto-2 и Folio-1 по сравнению с первоначальным вариантом? Да, изменился. Причем, если в Q2 и F1 о Гамлете-младшем везде стали вспоминать как о Лорде Гамлете, то Лаэрт и в этом случае отличился — он все равно употребляет формулу, не совпадающую с теми, что звучат из уст других персонажей.

Quarto-2 Scene 1.2 (Folio-1) :

Ophe. Doe you doubt that? Ты сомневаешься в этом?
Laer. For Hamlet, and the trifling of his fauour, Про Гамлета и непостоянство его пристрастий

Лаэрт здесь говорит просто о Гамлете! То есть Шекспир и в более поздних вариантах пьесы дает читателю понять, что речь ведется не о главном герое, что у Офелии любовная связь с другим человеком более низкого ранга, но который носит такое же имя. Любопытно, что в Folio-1 в тексте диалога Офелии с отцом внутри этой же сцены, полностью совпадающим с текстом Quarto-2, появилось одно маленькое, но примечательное отличие:

Quarto-2

Pol. What ist Ophelia he hath sayd to you?
Ophe. So please you, something touching the Lord Hamlet.
О чем он тебе говорил, Офелия?
Если Вам угодно, кое о чем, касающемся лорда Гамлета.

Folio-1:

Polon. What ist Ophelia he hath said to you?
Ophe. So please you, somthing touching the L. Hamlet
Вместо слова Lord всего лишь одна буква L! Что это — опять небрежность? Но почему именно в таком месте, где зарождается сомнение, — а тот ли Гамлет ухаживает за Офелией? Да, не зря, видимо, поговаривают, что трагедия написана Шекспиром не для постановки, а для внимательного чтения.

В тексте трагедии помимо вышеуказанных имеются еще несколько упоминаний имени Гамлета в третьем лице, которые озвучены Королем и Королевой, но в их диалогах речь идет исключительно о главном герое, и в этих случаях Шекспир не использовал уточнений. Оно и понятно: "младший Гамлет" для короля Гамлета — единственный наследник и источник постоянных беспокойств; для Королевы он просто сын, о судьбе которого она тревожится и ни о каких других Гамлетах не думает — тем более что старший Гамлет постоянно с нею рядом, и нет нужды уточнять, какого Гамлета она имеет в виду.

III. Какой Гамлет любил Офелию сильнее?

Одновременно с рассмотренными изменениями, Шекспир внес в Quarto-2 и Folio-1 и другие элементы, значительно углубляющие понимание смысла скрытой фабулы. Если обратиться к письму, зачитанному отцом Офелии в присутствии королевской четы, то можно увидеть, что, помимо всего прочего, в тексте Quarto-2 и Folio-1 содержание письма расширено, в нем появились слова автора письма, которых не было в Quarto-1.

Quarto-2, Folio-1 Scene 2.1:

O deere Ophelia, I am ill at these numbers, I haue not art to recken my grones, but that I loue thee best, o most best belieue it, adew. Thine euermore most deere Lady, whilst this machine is to him.
Hamlet.
Дорогая Офелия, я не в ладах со стихосложением, у меня нет дара, чтобы выразить мои стоны, но что я люблю тебя сильнее, о, значительно сильнее, поверь этому, адью. Твой, более чем когда-либо, дорогая Леди, хоть этой техникой [стихосложения] владеет пока он [младший Гамлет], — Гамлет.

То, что автору письма не хватает выразительных средств и таланта, было продемонстрировано неуклюжими стихами, имеющимися во всех трех вариантах пьесы, но в Quarto-2 и в Folio-1 Шекспир подчеркнул эту мысль дополнительно. Внимательный читатель по ходу действия должен был догадаться, что письмо принадлежит руке Горацио-Гамлета-среднего (этот вопрос рассмотрен в книге А. Баркова). Приведенный фрагмент примечателен еще и тем, что в нем содержатся слова "to him" (вот ешё одно упоминание в третьем лице главного героя!), сбивавшие с толку не одно поколение переводчиков, хотя, казалось бы, уже само построение фразы I loue thee best, o most best belieue it, содержащее сравнение чувств автора письма с чьими-то ещё, несет в себе подсказку.Без учета того обстоятельства, что у Офелии были два поклонника с разной степенью поэтической одаренности, это словосочетание "to him" делает всю фразу бессмысленной. Вот некоторые образцы перевода упомянутого фрагмента:

 

М. Лозинский:

 

"О дорогая Офелия, не даются мне эти размеры. Я не умею высчитывать мои вздохи; но что я люблю тебя вполне, о вполне, чудесная, этому верь. Прощай! Твой навсегда, дражайшая дева, пока этот механизм ему принадлежит, Гамлет."

 

Б. Пастернак:

 

"О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать по мерке не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о, моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему. Гамлет".

 

Д. Аверкиев:

 

"Офелiя, я плохо владею размеромъ; я не умею скандировать свои стоны; но верь тому, что я въ тебя влюбленъ совершенно, о совершеннейшая! Твой на всегда, дражайшая девушка, пока душа въ теле, — Гамлетъ"

 

А. Радлов:

 

"О дорогая Офелия, я не силен в этих размерах, я не искусен в рассчитывании моих вздохов, но я люблю тебя, прекрасная, о прекраснейшая, поверь мне. Прощай. Твой навсегда, дорогая госпожа, пока это сооружение принадлежит ему. Гамлет".

 

В.Поплавский:

 

"О дорогая Офелия, я не владею размерами: мое дыхание не укладывается в нужную длину, но что я люблю тебя с безумной страстью, с невыразимой страстью, — поверь. Прощай. Твой до конца, любимая, пока этот скафандр из тела подчиняется ему, — Гамлет".

Относительно слова "machine" автору статьи известны только два случая использования его Шекспиром — это приведенный выше текст и фрагмент монолога учителя из приписываемой перу Шекспира пьесы "The Two Noble Kinsmen". Во втором случае слово "machine" употреблено применительно к постановке, к исполнению народного танца:

We are a merry rout, or else a rable

Or company, or by a figure, Choris

That fore thy dignitie will dance a Morris.

And I ...

Doe here present this Machine, or this frame

...здесь пред вами стая,
Компания, иль сборище крестьян,
Иль, так сказать, веселый хор крестьянский,
Который хочет танец мавританский
Пред господами здесь протанцевать.
Я между ними... Присутствую во званьи педагога; ...
И плод своих трудов вам покажу.

( перевод Н. Холодковского)

То есть, смысловое значение указанного слова в ту эпоху видимо отличалось от привычного нам, современникам научно-технического прогресса, и привязка слова "machine" к трудоемкому процессу стихосложения вполне оправдана.

Но вернемся к теме о поэтических способностях автора письма. Возникает мысль: зачем нужно подчеркивать бесталанность этого персонажа в области литературы? Ответ, скорее всего, заключен в необходимости доведения мысли о наличии еще одной фабулы, еще одного рассказчика, помимо Шекспира. Дело в том, что в Quarto-1 эта идея не очень заметна, как не очень заметна и в целом истинная роль Горацио, а также его родственная связь с Гамлетом. Какими средствами Шекспир подчеркнул последнее обстоятельство в более поздних изданиях, показано выше. Роль же Горацио-рассказчика будет яснее видна, если обратиться к финалу трагедии, в последнем акте которой появились следующие строки:

Quarto-2 (Folio-1)

Hora. Of that I shall haue also cause to speake,
And from his mouth, whose voyce will drawe no(on) more,
But let this same be presently perform'd
Euen while mens mindes are wilde, least more mischance
On plots and errores happen.
Об этом я всегда буду иметь причину говорить
И устами того, чей голос будет более приближен
Но позволим исполниться этому сейчас
Даже сейчас, пока людские мысли дики, чтобы еще большие несчастья
В заговорах и ошибках не случились.

В Quarto-1 такой мысли ("устами того") не было. И то, что она введена синхронно с приведенным выше признанием Горацио в бесталанности, говорит о многом. Что будет делать человек, не имеющий писательского таланта, но вынужденный пересказывать драму, случившуюся в жизни, да так, чтобы и мысли у читателя не возникло, что сам автор в чем-то замешан? Самый простой вариант — прибегнуть к плагиату, взять чужую пьесу со схожим сюжетом и вложить в уста персонажей слова, которые скроют истину, и покажут вариант "правды" рассказчика. Неважно, что при этом характеры персонажей перестанут быть цельными, а их действия логичными. (Что, кстати было замечено Л.Н.Толстым еще сто лет назад и дало основание ему сказать что Шекспир "... не был художником и произведения его не суть художественные произведения", а Гамлет — это "фонограф" автора). А какую пьесу возьмет за основу бесталанный Рассказчик? Естественно, ту, что на слуху; ту, что наиболее популярна.

Здесь стоит мысленно перенестись в эпоху, в которой жил и творил Шекспир. Это было время повального увлечения анаграммами и другими словесными играми, текстами с двойным смыслом. Кроме того, это были годы небывалой популярности пьесы о датском принце Амлете (Гамлете) на английской сцене. К примеру, А. Аникст в своей статье "Гамлет, принц Датский" пишет: " ... факты указывают на популярность сюжета о Гамлете в театре эпохи Возрождения", а также приводит слова из сочинений Томаса Неша, который "...иронически отозвался о "куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи". В этой же работе А. Аникст ссылается и на Томаса Лоджа, который "...в своем сочинении "Несчастия ума" описывал "бледный призрак", который жалобно кричал на театре, подобно торговке устрицами: "Гамлет, отомсти!" Слова-то какие, — "подобно торговке устрицами"...

Так почему же мы думаем, что Шекспир был обязан для чего-то углублять и расширять набивший всем оскомину сюжет, в то время как его современники публично этот сюжет высмеивали? Oн и не собирался ничего углублять. Он создал сатиру, тоже высмеял надоевший ему сюжет, но не только его, а и увлечение этим сюжетом. Как человек, более талантливый, чем его современники, Шекспир это сделал более изощренно. Он вложил двойной смысл в свою трагедию, ввел в нее персонаж, который, по причине своей бездарности, выбирает для плагиата современную ему и такую же ограниченную, как и он сам, пьесу, накладывает ее сюжет на реальные события, будучи вынужденным их описывать, и пытается посредством этого скрыть свое истинное лицо. И ведь скрыл-таки от многих! И не Шекспира имеет в виду Горацио в своей фразе "And from his mouth, whose voyce will drawe on more" (как перевел ее Лозинский " Из уст того, чей голос многих скличет "), а автора использованной им пьесы.

В заключение хотелось бы сказать, что при изучении текстов Шекспира неизбежно сталкиваешься со все новыми и новыми, не замечавшимися ранее глубинами его мысли. Если говорить конкретно о "Гамлете", то это произведение представляется работой многоуровневого содержания, и какой из уровней будет доступен Читателю, зависит во многом не столько от эрудиции последнего, сколько от его желания и способности не поддаваться влиянию устоявшихся стереотипов при чтении рассматриваемой трагедии Шекспира. Прежде всего, конечно, бросается в глаза то, что находится на поверхности — великолепно отработанная и доведенная до совершенства оболочка, напоминающая собой зеркальную гладь речного катка, по которой с восторгом носятся читатели, восхищаясь превосходными стихами в пятистопном ямбе, да еще и наполненными гуманистическими идеями конца 16 века.

Правда, кое-где эта гладь нарушена ледяными торосами, выпираемыми из-подо льда какими-то силами, но большинство читателей легко их огибает. Тому же, кто рискнет заглянуть под лед, чтобы понять, чем порождены эти странные торосы, открывается второй уровень, уровень метасюжета, и Читатель вдруг обнаруживает, что смысл всего произведения совсем не в том, что лежит на поверхности; что на самом деле прочитанные им стихи вовсе не отражают истинных потоков мысли, направление которых определяется валунами, аккуратно расставленными автором в нужных местах и обнаруживаемыми на поверхности упомянутыми уже торосами. А если он еще и присмотрится к структуре этих валунов, к их взаимной связи, то непременно заметит и третий уровень, уровень фразы и слова, на котором уже явственно видны истинные лица и помыслы персонажей пьесы, их побудительные мотивы, а на их фоне — и истинные намерения Автора. Который, как выясняется, всего лишь высмеивает увлечения своих современников. В том числе и излишне многословное, к месту и не к месту употребляемое декламирование идей и высказываний, заимствованных у столпов Гуманизма.

Но, возможно, и это еще не все. Если подтвердится гипотеза, выдвинутая Робертой Бэллантайн (см.: Tales of Christopher Marlowe), то окажется, что у произведений Шекспира возможен и четвертый уровень, уровень знака (символа, буквы — кому что нравится). И на этом уровне скрыто уже совсем иное произведение.

Литература:

 

1. T H E Tragicall Historie of H A M L E T Prince of Denmarke web.uvic.ca/shakespeare/Annex/DraftTxt/Ham/index.html

2. Аникст, А.А. "Гамлет, принц датский". У. Шекспир. ПСС, т. 6. М., "Искусство", 1960. www.lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet5.txt.

3. Л.Н. Толстой. О Шекспире и о драме. СС в 22 томах. М.: Художественная литература, 1983. т. 15.

Примечание 1

 

Так в доступных мне текстах Quarto-1 и Quarto-2, нумерация сцен в которых отличается от принятой ныне и имеющейся в Folio-1.

Возврат

Примечание 2

 

По правде говоря, эта особенность написания в начале текста имен (только!) Гамлета и Горацио для меня пока загадочна. Подобное написание имен персонажей встречается в "Titus Andronicus", но там оно относится практически ко всем действующим лицам и разбросано по тексту бессистемно вперемежку с обычным. Возможно, в "Гамлете" это связано с произношением имен, начинающихся на "H".

В оригинале все приведенные случаи встречаются только на листе B; то есть, набор осуществлялся одним и тем же наборщиком. Ошибочно сделать на восьми страницах пять пропусков в одном и том же слове, после одной и той же буквы — маловероятно. С учетом того, что во всех пяти случаях вторая часть слова — amlet — набрана курсивом, вероятность случайного характера ошибки практически исключается. По всей видимости, в рукописи, с которой осуществлялся набор, вторая часть слова (amlet) была каким-то образом выделена (скорее всего, путем подчеркивания волнистой линией).

Среди шекспироведов бытует мнение, что Первое кварто печаталось по-пиратски — то ли по конспекту, сделанному в процессе просмотра постановки (или даже по памяти), то ли по рабочей режиссерской копии. Первый вариант маловероятен: как раз в Первом кварто присутствуют длинные стихотворные пассажи, которые, начиная со Второго кварто были переведены Шекспиром в прозу — (см.: Как погибла невинная Офелия?). Скорее всего, Первое кварто все-таки печаталось с режиссерской копии, в начале которой были проставлены чисто рабочие заметки, напоминающие, что актеры должны произносить имя "Гамлет" в стиле "кокни" — лондонского слэнга, в котором H в начале слова не произносится вообще. Это несомненно усиливает пародийный момент в отношении замусоленности фабулы "Гамлета" — при таком произношении имени Гамлета со сцены сама постановка должна была еще более напоминать сатирическую стилизацию под крики "торговки устрицами".

Характерный момент: в Первом кварто все собственные имена как правило набраны курсивом, однако только в имени "Гамлет" (и одни раз — в имени "Горацио", начинающемся с той же буквы) первая H набрана прямым шрифтом — см. копии страниц Первого кварто: b2r b3r b3v b4r b4v.

Возврат

Copyright © В. Козырев 2003
kozyreff@yandex.ru

 

 

Опубликовано в Интернете: 12 июля 2003 г.
HTML, WEB-поддержка: А. Барков




Хостинг от uCoz
Хостинг от uCoz