Кристофер Марло включил десятки
автобиографических анаграмм как в
свои произведения, так и те, автором
которых считается Уильям Шекспир.

Альфред Барков

Анаграммы Кристофера Марло
в текстах Уильяма Шекспира

Нутром не воспринимаю ни идею стилометрического метода анализа текстов, ни якобы выявленного скрытого имени Бэкона в посвящении, предваряющем издание Сонетов Шекспира 1609 года. Поэтому, когда летом прошлого года получил е-мейл из США от Роберты Бэллантайн, извещавшей об отправке мне авиапочтой своих материалов с расшифрованными анаграммами Кристофера Марло, отнесся к перспективе вычитывать очередную муть с "расшифровками" более чем скептически — слава Богу, уже давно не мальчик... Тем более что только вот закончил вычитывать длинную словесную эквилибристику, призванную доказать, что проживающий в Канаде ее автор — прямой потомок "настоящего Шекспира", который, конечно же, был ирландским католиком...

Благо, есть электричка: все поступающее по почте читаю только в дороге — все равно делать нечего, а на приобретение лэп-топа уже вряд ли разбогатею... Госпожа Бэллантайн писала, что вопросами биографии Марло занимается несколько десятков лет, что случайно вскрыла его анаграмму на надгробии Шекспира в церкви Св. Троицы в Стрэтфорде-на-Эйвоне, затем в другой надписи — там же, на стене у бюста... Что затем вскрыла его же, Кристофера Марло, анаграммы в его художественных произведениях, в личной переписке (?!) после "смерти" 1593 года, а также в произведениях, автором которых является Уильям Шекспир, и, более того — в апокрифах Шекспира. Что вот-де прочитала на моем сайте о структуре мениппеи, в том числе "Гамлета", и решила направить мне образцы расшифрованнных текстов — что-то типа "для ознакомления"...

Словом, мне улыбалась очередная не очень веселая перспектива. Тем более что у меня есть правило: Восьмое Марта — все 365 дней в году. Госпожа Бэллантайн приложила к письму копию своей единственной опубликованной в "академическом" издании статьи: The Shakespeare EpitaphsThe Shakespeare Bulletin, Summer 1996, pp. 25-26, а также длинный-предлинный текст автобиографического повествования Кристофера Марло, которое она извлекла из текста "Мальтийского еврея".

... Редакция "Шекспировского бюллетеня" предварила публикацию извиняющейся оговоркой — оно и понятно: мало того что речь идет об "авторстве Шекспира", этой ненавистной для "академического" шекспироведения теме, так еще и эти анаграммы... Но все же посчитали статью sufficiently curious и таки тиснули. На том все и закончилось...

Как известно, оба "шекспировских" текста на месте захоронения Уильяма Шекспера довольно короткие, а в коротком тексте можно усмотреть все что угодно... Правда, сразу же обратило на себя внимание то обстоятельство, что объем вполне осмысленного и связного текста "внутренних" анаграмм полностью совпадает с объемом "официальных", высеченных в камне текстов (то есть, полностью совпадает количество букв). А выдумать и предъявить публике "встроенный" текст на заданную тематику, причем с использованием всех букв "открытой" части без добавления новых, это, знаете ли... Практически такое выдумать невозможно. Напомню, что в случае с именем Бэкона имеет место совершенно иное: там "расшифрованный" текст гораздо меньше по объему исходного, и методом проб и ошибок можно подыскать какой-то простенький алгоритм, в рамках которого несколько букв из сотни образуют нечто желаемое и осмысленное. Но который все равно не будет срабатывать на других текстах... даже на других строчках того же текста...

В данном случае о преднамеренном подлоге не может быть и речи, поскольку исходный текст — вот он, изданный миллионными тиражами (в случае эпитафий — вообще в камне). Если же фразу придумывать не просто "какую-то", а на заданную тему (скажем, со словом "Шекспир" или "Марло"), то задача чрезвычайно усложняется, в особенности в случае текстов с малым объемом исходного материала. И, если совсем уж усложнить задачу для любителей фантазировать со священными текстами Шекспира, то следует ввести еще одно "драконовское" правило: во всех исследуемых текстах поиск начинать только с первой строки — "далее везде", не игнорируя ни единой строки, ни единой буковки.

Конечно, в таких условиях скомпоновать из общеизвестных текстов нечто альтернативное-удобочитаемое, причем на желаемую тему, причем чтобы эта тема повторялась не в одном-двух, а в десятках текстов, вряд ли удастся даже самому искушенному любителю составлять кроссворды. За одним исключением: если только сам автор не напряг хорошенько мозги и не скомпоновал исходный текст таким образом, чтобы все его буквы составляли еще и альтернативное сообщение.

Так вот — все дело в том, что как ни странно, как ни невероятно, но "альтернативные" тексты Марло удовлетворяют не только этим "драконовским" условиям, но еще и другим, еще более ужесточающим задачу.

... "Альтернативный" текст в "Мальтийском еврее" образован на первых 212 строках художественного текста (прописью: на двухстах двенадцати строках!) — с первой по двухсот двенадцатую, без перерыва, без пропуска или добавления хотя бы единой буковки. Текст имеет свои особенности — которые, впрочем, выдерживаются во всем "альтернативном" творческом наследии Марло (например, C вместо see, U вместо you). Главное же — это связный текст огромного объема, исключающего даже мысль о возможности случайного совпадения. "Драконовские условия" усугубляются еще и тем, что Марло не смешивает в кучу все буквы 212 первых строк, составляя из них потом текст "открытой" части и анаграммы (которую при такой методе вскрыть будет практически невозможно, поскольку на большом объеме материала появится масса других "связных", но совершенно случайных решений). Нет, исходя из описания Роберты Бэллантайн, во всех случаях он разбивал работу на "пакеты" объемом в две "официальных" строки — и это можно видеть на предлагаемых вашему вниманию анаграммах Марло. То есть, создав анаграмму и связанный с нею текст первых двух строк, от принимался за строки 3-4, затем — 5-6, и так далее — вплоть до строк 211-212 включительно. Если предложение или даже слово не вмещаются в пару строк, делается перенос в следующую пару.

Конечно, вероятность случайного совпадения в созданном таким образом объемном тексте, тем более разбитом на "пакеты" размером всего по две строки, должна быть очень низкой. Но меня поразило даже не это. А то, чего не могла понять сама Роберта Бэллантайн (и почему, собственно, она и обратилась ко мне за советом). Дело в том, что "альтернативный" автобиографический текст, образованный на первых двухста двенадцати строках "Мальтийского еврея", оказался "самой обычной" сатирической мениппеей со структурой, сходной со структурой "Гамлета". То есть, как и Гамлет в "Мышеловке", Марло пишет о себе с позиции недоброжелательно настроенного к нему рассказчика, причем расписывает в таких остросатирических тонах, что сомнений не вызывает: кто-то действительно ему сильно насолил. Там и грязь, и фекалии, и блевотина — вот та обстановка, в которой "кто-то" "со стороны" характеризует Марло (кстати, в предлагаемых текстах некоторые из этих атрибутов фигурирут при описании Марло своего пребывания в парижской тюрьме, а также казни Роджера Мэнвуда. А это заставляет задуматься).

Даже если бы можно было случайно составить какой-то связный текст на таком объемном материале, то уж сделать его мениппеей, само-сатирой со структурой "Гамлета" вряд ли кому дано. Кроме, конечно, самого "Шекспира", кем бы он ни был. Если даже просто восприятие структуры сатиры вызывает у многих проблемы (люди оказываются не в состоянии понять, что в сатире повествование всегда исходит от стороннего рассказчика), то что уж говорить о случайном образовании такой структуры в скрытом таким образом тексте...

Словом, неожиданно для себя, я усомнился в возможности случайного совпадения.

 

Если все это действительно правда, то Роберта Бэллантайн открыла мощнейший источник информации, в рамках которой вопрос авторства "Шекспира" решается автоматически, как нечто факультативное, и на фоне которой сам этот вопрос авторства становится таким частным, второстепенным... Там — новый взгляд на биографии виднейших персон Елизаветинской и Якобианской Англии, на их взаимоотношения, которые Марло нередко видел изнутри иначе, чем это принято сейчас толковать. Конечно, даже если это действительно анаграммы, составленные Марло, то все равно их содержание нуждается в дополнительном анализе и интерпретации, и структура иносказания в "Мальтийском еврее" свидетельствует в пользу этого.

Некоторые интерпретации госпожи Бэллантайн можно, видимо, толковать и несколько иначе. Например, на основании анаграмм Марло она все еще считает, что королева Елизавета была его любовницей, а не матерью — хотя другие ее же материалы свидетельствуют, что инцест именно в этой среде — явление обычное. С другой стороны, отношения Марло с королевой Анной она интерпретирует как "дружеские", в то время как некоторые "марловианцы" утверждает, что они не только были любовниками, но что даже кронпринц Генри был прижит от Марло.

Или, например, Роберта Бэллантайн описывает, как королева Елизавета (якобы любовница Марло) принимает его дочь Исабель-Елизавету (первая жена Марло, венецианка, умерла при родах; несколько лет девочка воспитывалась у Сервантеса, и вот Марло переправил ее на свою родину). Прием, который в описании госпожи Бэллантайн королева оказала этой малютке, продемонстрировавшей кроме испанского, еще и прекрасное владение английским, — это вовсе не отношение страшно ревнивой Елизаваеты к дочери своего любовника от посторонней женщины. Нет, королева оказала восторженный прием явно же своей внучке. Которую тут же пристроила в очень богатую бездетную семью, и совсем юная девочка вскоре стала богатой леди (дальнейшую ее судьбу, как и судьбу ее детей, Робетрта Бэллантайн описывает в своей неизданной книге).

Парадоксально, но как раз вот такие "нестыковки" в реконструированной г-жой Бэллантайн биографии Марло, с моей точки зрения, свидетельствуют о невыдуманности (по крайней мере) материалов, которыми она пользуется, и которые придется, возможно, просто иначе осмыслить.

Возможно и такое, что мне придется пересматривать некоторые свои гипотезы. Например, исходя из материалов г-жи Бэллантайн, в роли Гамлета якобы должен рассматриваться друг Марло — "Нэд" де Вере, граф Оксфорд, а на зловещую роль Горацио явно "тянет" Френсис Бэкон — якобы организатор убийства принца Генри по приказу короля Якова (когда Джон Бейкер писал мне о том, что наследный принц был убит по приказу короля, я ему не поверил; но госпожа Бэллантайн оперирует конкретным материалом — который, правда, еще предстоит оценить). Впрочем, мне достаточно и того, что "не лежащий в могиле" автор "Гамлета" — все-таки Марло... Это — вывод структурного анализа, а от образованных на его основе гипотез не жалко и отказаться, тем более когда идет речь о подлинном открытии мирового масштаба (хочется надеяться, что материалы г-жи Бэллантайн все-таки найдут подтверждение).

 

Конечно, представленная Робертой Бэллантайн информация слишком непривычна для нашего обывательского мозга, и она так и не смогла добиться не то что признания, но хотя бы какой-нибудь научной экспертизы. В свои годы она просто не знает, что делать дальше.

Со своей стороны, своими более чем скудными средствами делаю все что могу, чтобы пусть не мытьем так катаньем, но все-таки сделать достоянием обществености хотя бы часть из того, что наработано госпожой Бэллантайн. Удалось склонить ее дать согласие на публикацию в Сети трех глав — по одной из каждой из трех книг (чисто художественных) о жизни Марло до "официальной" смерти в 1593 году. Зато в приложение к ним идут тексты нескольких анаграмм, которые Марло включил в разное время в свои произведения, в том числе и те, которые известны как "драмы Шекспира". Это — лишь малая часть из того, что есть у г-жи Бэллантайн. Публикация ее книги, описывающий на основании выявленных анаграмм и собранных исторических материалов жизнь Марло после "смерти-1593", в том числе обстоятельства поджога театра "Глоуб", произвела бы впечатление. Да плюс сами анаграммы... Но! — госпожа Бэллантайн предусмотрительно проставила: "Для издателей". Которые этот материал читать просто боятся ...

Поскольку без должной огласки добрые феи в наши дни в дом не приходят, склонил госпожу Бэллантайн позволить загрузить на ее сайт анаграмму, извлеченную из 116 сонета Шекспира, статью из Шекспировского сборника об анаграммах на месте захоронения в Стрэтфорде, а также объемную статью об испанских связях Марло после его "смерти" в 1593 году (Мигель Сервантес и вторая жена Марло — актриса Микаэла Лухан, до этого была любовницей Лопе де Вега). На перевод этой статьи для помещения на этом сайте имею письменное разрешение, осталось только найти время это разрешение реализовать.

Первые материалы госпожи Бэллантайн были загружены на мой сайт в марте 2003 года; в сентябре перегрузил все материалы, в том числе и новые (включая множество новых анаграмм) на ее новый авторский сайт: Christopher Marlowe

 

 

 

alfred@barkov.kiev.ua

Copyright © A. Barkov, 2003
Launched on Mar. 24, 2003
Updated: Mar. 31, 2003 — Oct. 7, 2003


Хостинг от uCoz