У Шекспира Гамлет (Король) — лишь
консорт при матери прица Гамлета.
Фортинбрас владел Эльсинором вместе
со всей страной. Это видно из особого
статуса его вдовы: Гертруда — jointress.

Альфред Барков

Король Фортинбрас и замок Эльсинор,
король Гамлет и Гертруда

К меню

Добрый день,

Пишу по поводу Вашего Гамлета. Очень интересно и убедительно.

Но есть вопрос: где в пьесе место о владении Эльсинором Фортинбрасом? И тогда — чем владел старший Гамлет до боя? В рассказе Горацио (у Пастернака) этого нет.

В. Потемкин

Иркутск, 31 марта 2001 г.



Глубокоуважаемый господин Потемкин,
спасибо за отзыв о моей работе. Тем более приятно, что пришел он из далекой Сибири. Отвечаю на Ваш вопрос.

Фортинбрас владел не только Эльсинором, но всей страной. Это видно из особого статуса его вдовы: Гертруда — "jointress" , о чем заявляет ее последний супруг ("Король") в начале 2 акта. То есть, "Король" — лишь консорт при Гертруде1. К меню

Поскольку этот вопрос я уже обсуждал с одним полемистом пару лет назад, то, чтобы не повторяться, приверстаю выдержки:

... Начнем с "приданого": Акт I, сцена II, стр. 9 (Король обращается ко двору):

Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state

Вот слово jointress как раз и означает вдову, которая получила в наследство имущество покойного мужа. То есть, жена, а не старший сын. Прошу обратить внимание, что здесь прямо говорится не о "клочке земли", а о "warlike state" — то есть, о Дании вместе с Эльсинором....

... Осмелюсь привлечь Ваше внимание к тому обстоятельству, что в романе есть еще место, где прямо говорится, что пресловутый "клочок" является всей Данией. Просто Вы его не там искали — эти гении-мениппейщики так и норовят сунуть эпилог впереди всего романа, а пролог напечатать на задворках. И Уильям Джонович — не исключение. Интересующая Вас информация задвинута в самый конец, в финальную сцену: Гамлет отдает свой голос на датский трон младшему Фортинбрасу. Значит, речь идет не о клочке, а целом королевстве. И тут же эта ключевая информация подается еще более четко:

PRINCE FORTINBRAS

Let us haste to hear it,
And call the noblest to the audience.
For me, with sorrow I embrace my fortune:
I have some rights of memory in this kingdom,
Which now to claim my vantage doth invite me.

То есть, в своем реванше Фортинбрас претендует на не клочок земли, а на все королевство...

Вместе с Эльсинором, который является частью этого королевства ... К меню

О том, что Эльсинор является частью утраченного королем Фортинбрасом, свидетельствует и подготовка замка к обороне от нападения молодого Фортинбраса — с этого, фактически, и начинается завязка действия. Когда в связи с этим Горацио рассказывает об обстоятельствах битвы между Гамлетом и Фортинбрасом, у его слушателей не возникает никаких сомнений, что Эльсинор тоже является объектом реваншистских планов принца Фортинбраса. То есть, готовящийся к обороне замок был утрачен его отцом.

— И тогда чем владел старший Гамлет до боя? В рассказе Горацио (у Пастернака) этого нет.

— А зачем такая деталь? Ведь брат короля Фортинбраса (принц, то есть), не можети не иметь солидного участка земли под ценз для своего титула. Впрочем, приведу еще одну выдержку:

Moiety competent... Да, у Гамлета перед поединком была своя земля — у кого ее не было? Если он родился в королевской семье, а его брат получил по наследству норвержский трон, то это вовсе не значит, что у принца вообще нет никакой земли, где бы он мог выгуливать свой табун, а Гамлетиха — болонок.


Надеюсь, мне удалось ответить на Ваши вопросы.

4 февраля 2001 г. К меню



1. (Прим. 2002 г.): Боюсь, что по поводу определяемого словом jointress статуса Гертруды как наследницы покойного короля Фортинбраса могут возникнуть дополнительные вопросы, поскольку интерпретация его значения влияет на восприятие содержания фабулы. Полемика с моим киевским оппонентом летом 1999 г. продолжалась следующим образом:

— Слово jointress в наше время обозначает не "вдову, которая получила в наследство имущество покойного мужа", а вдовью долю наследства, т.е. имущество, переходящее по закону вдове наследодателя.

— Это Вы снова даете произвольное толкование, или все же берете из словаря? Мой Вебстер в наше время говорит по этому поводу иное:

" j. (Law) — a woman on whom an estate has been settled, effective after her husband's death".

Точка. Не просто "имущество", а именно "estate", то есть, все имущество, и ни на дырку в заборе меньше. А вот что пишет комментатор в экземпляре York Classics, который Вы мне презентовали:

jointress — woman who has inherited her husband's property on his death.

Издания солидные, люди английский знают не хуже нас. В обоих случаях обращает на себя внимание употребление Present Perfect. Смотрите, как комментатор делает упор на то, что женщина именно наследует имущество, причем именно мужа, а не "получает" причитающуюся "вдовью долю", о которой Вы пишете. И вот именно это как раз и сочетается с текстом "Гамлета", где говорится, что Гертруда унаследовала this warlike state — то есть, целое государство.

Нетрудно видеть, что вопрос о статусе Гертруды как jointress, как и о том, что именно она унаследовала, в тексте "Гамлета" подан достаточно четко. (Возврат)

 

 

alfred@barkov.kiev.ua

Copyright © A. Barkov, 2002
Launched on July 28, 2002


Хостинг от uCoz